Язык оригинала: русский Тематика: юридическая Оригинал Перевод 1 ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. SUBJECT OF CONTRACT 1.1 Поставщик обязуется поставлять Покупателю товар (далее – «Товар»), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать Товар в порядке и на условиях, предусмотренных Договором. The Supplier shall deliver the goods (hereinafter – the “Goods”) to the Buyer, and the Buyer agrees to accept and pay for the goods in accordance with the procedure and on the terms specified in the Contract. 1.2 Поставщик поставляет Товар Покупателю отдельными товарными партиями, наименование, характеристика, количество, стоимость, срок поставки, Пункт назначения, адрес (контактные данные) грузополучателя и его отгрузочные реквизиты и иные сведения которых могут содержаться в спецификациях на поставку Товара (далее – «Спецификация»), подписываемых обеими Сторонами. The Supplier shall deliver the Goods to the Buyer in separate product consignments, the name, description, quantity, price, delivery date, Destination, address (contact info) consignee, consignee shipping details and other information for which may be contained in the delivery specifications for the Goods (hereinafter – the “Specifications”) to be signed by both Parties. (1) Подписанная обеими Сторонами Спецификация является неотъемлемой частью Договора и основанием для поставки партии Товара, предусмотренной Спецификацией.
Образец Трудового Договора На Английском Языке
The Specifications signed by both Parties shall constitute an integral part of the Contract and grounds for delivery of the Goods specified in the Specifications. (2) В части, не предусмотренной Спецификацией, применяются условия Договора. To the extent not provided for in the Specifications, the conditions of the Contract shall apply. (3) В случае противоречия условий Спецификации и Договора применяются условия Спецификации. In the event of conflict between the terms of the Specifications and the Contract, the terms of the Specifications shall apply. 1.4 Подписание Покупателем Спецификации подтверждает конструктивное и качественное соответствие Товара для целей Покупателя, его машинам или оборудованию, для которых он предназначен.
Эквивалентом Межгосударственного договора является слово «Тreaty». Приведем пример контракта на английском языке. С мая повышаются трудовые пенсии. С мая устанавливаются новые минимальные потребительские бюджеты. С мая устанавливается новый бюджет прожиточного минимума. Jan 27, 2008 - Интересует пример трудового контракта на английском языке для работы в Китае на инженерной должности. Если есть - можно.
The signature of the Buyer on the Specifications shall serve as confirmation of the design and quality suitability of the Goods for the purposes of the Buyer, his machinery and equipment, for which they are intended. 1.5 Все условия, поименованные в Договоре, Спецификации, приложениях к ним, являются существенными для Сторон. All terms named in the Contract, Specifications and annexes thereto are substantive for the Parties. 1.6 Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами, указанной на первой странице Договора, и действует по « » 201 года включительно.
Стороны вправе в любое время продлить срок действия Договора. This Contract shall enter into force on the date of its signing by both Parties indicated on the first page of the Contract, and shall remain in effect until “” 201 inclusive. The Parties shall be entitled to extend the term of this Contract at any time. 1.7 Прекращение Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение, а также не лишает Сторон права требовать возврата всего того, что было исполнено по Договору без получения соответствующего встречного исполнения. Termination of this Contract shall not relieve the Parties of their liability for default, and shall not deprive the Parties of the right to demand the return of anything executed under the Contract, without receiving matching counter-performance.

1.8 Любая Сторона вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора полностью или частично, письменно предупредив об этом Контрагента не менее чем за десять (10) календарных дней до дня расторжения Договора, в случае если Контрагент нарушает свои обязательства по Договору и не устраняет допущенные нарушения после получения от Стороны соответствующего письменного требования об их устранении, в срок, указанный в таком требовании. Either Party shall be entitled to unilaterally repudiate this Contract, in whole or in part, by providing written notice to the Counterparty no less than ten (10) calendar days prior to the date of repudiation, if the Counterparty defaults on its obligations under the Contract and fails to rectify the breaches following receipt from the Party of a written request for their rectification, within the period specified in this request demand. 1.9 Сторона не вправе передавать свои права и обязанности по Договору полностью или частично третьим лицам без получения предварительного письменного согласия Контрагента.
Neither Party shall be entitled to assign its rights and obligations hereunder, in whole or in part, to third parties, without the prior written consent of the Counterparty.
Трудовой договор образец на английском языке Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному юридический договор на английском языке - legal service contract Пример шаблона двуязычного договора. Обеспечивать защиту персональных данных Работника, содержащихся в их личных делах иных документах от неправомерного их использования или утраты. Пример шаблона двуязычного договора.

Образец Трудового Контракта На Английском Языке
И помните: Любые деловые отношения должны быть закреплены договором — никаких устных договорённостей. Замена очередного отпуска денежной компенс.